«Sale» - hva er nå det da?

Foto: Heiko Junge / NTB scanpix

Foto: Heiko Junge / NTB scanpix

Av Bayer

Først må jeg beklage overskriften som er et engelsk ord som selvfølgelig betyr «salg».


Grunnen til at jeg valgte å bruke en engelsk overskrift, er at jeg har observert at det er salg, eller rettere sagt «sale». Det er nemlig en helt tydelig tendens til større bruk av engelsk i det kommersielle, og en del butikker nærmeste flommer over av plakater på engelsk, også i Namsos.


En liten runde avslører ar det er en fordel å være engelsk-kyndig. Det er «happy birthday gifts», «holiday deals», og «merry gifts» blant mange andre tilbud på engelsk. En butikk har «premium sale», og inngangene er for sikkerhets skyld merket «women» og «men».


Men fortvil ikke, en av butikkene gir oss informasjon både på norsk og engelsk: «sale opptil halv pris» For at kundene ikke skal gå seg vill og bli lurt, har en butikk satt opp skilt med teksten «ordinary price»


En butikk hadde et stativ med plakaten «gift cards» En skulle tro at dette gjaldt gavekort, men det heter visstnok «gift certificate» på engelsk etter hva Webster's Dictionary påstår.


Det må være den lave kroneverdien som gjør at noen mener det er viktig å henvende seg til kundene på engelsk. Reiselivet har meldt om oppsving etter at krona har blitt mindre verdt, nå kommer også butikkene etter. En får bare håpe at det ikke kommer mange fransktalende på salget.


Dersom mine kunnskaper i fransk ikke svikter meg helt, mener jeg at det franske ordet «sale» betyr skitten.




Mer å lese på Namdalsavisa: